ওরে ভাই ফাগুন লেগেছে বনে বনে _
ডালে ডালে ফুলে ফুলে পাতায় পাতায় রে,
আড়ালে আড়ালে কোণে কোণে ॥১॥
Ore Bhaai Phaagun Legeche Bane Bane _
Ddaale Ddaale Phule Phule Paataayye Paataayye Re,
Aarraale Aarraale Konne Konne ||1||
Meaning:
1.1: Oh my
Friend, the fire of
Colours have
caught the Trees in the
Forest, ...
1.2: ... in their
Branches, in their
Flowers, in their
Fruits and in their
Leaves, ...
1.3: ... in every
corner of them, and also in places
not visible to the eyes,

রঙে রঙে রঙিল আকাশ,
গানে গানে নিখিল উদাস _
যেন চলচঞ্চল নব পল্লবদল মর্মরে মোর মনে মনে ॥২॥
Range Range Rangila Aakaash, Gaane Gaane Nikhilo Udaas _
Jeno Cala-Can.cala Nabo Pallab-Dala Marmare Mor Mone Mone ||2||
Meaning:
2.1: The
Sky has become
suffused with
Colours, and
Songs of Joy has made the
World indifferent (to worldly concerns),
2.2: O my Friend, the
restless new leaves of this season are
as if rustling within my
Mind,

হেরো হেরো অবনীর রঙ্গ,
গগনের করে তপোভঙ্গ ।
হাসির আঘাতে তার মৌন রহে না আর,
কেঁপে কেঁপে ওঠে খনে খনে ॥৩॥
Haro Haro Abaniiro Ranggo,
Gaganero Kare Tapo-Bhangga |
Haasir Aaghaate Taar Mauno Rahe Naa Aar,
K.epe K.epe Otthe Khane Khane ||4||
Meaning:
3.1: O Friend,
Look,
Look at the
Play of Colours on the
Earth, ...
3.2: ... It has
broken the
Meditation of the vast
Sky, ...
3.3: ... The
stroke of its
Laughter could
no longer keep the
Sky Silent, ...
3.4: ... and is making the
Sky shiver now and then,

বাতাস ছুটিছে বনময় রে,
ফুলের না জানে পরিচয় রে ।
তাই বুঝি বারে বারে কুঞ্জের দ্বারে দ্বারে
শুধায়ে ফিরিছে জনে জনে ॥৪॥
Baataas Chuttiche Banamayye Re, Phulero Naa Jaane Paricayye Re |
Taai Bujhi Baare Baare Kun.jero Daare Daare
Shudhaayye Phiriche Jane Jane ||4||
Meaning:
4.1: The
Breeze is
running all along the
Forest; It does not know the
Names of the
Flowers, ...
4.2: ... and as if
because of this it is going from
Groves to
Groves, ...
4.3: ... and
asking the flowers: "Who are you?"
Translated by greenmesg