নীল দিগন্তে ওই ফুলের আগুন লাগল ।
বসন্তে সৌরভের শিখা জাগল ॥
আকাশের লাগে ধাঁধা রবির আলো ওই কি বাঁধা ॥১॥
Niil Digante Oi Phuler Aagun Laaglo |
Basante Saurabher Shikhaa Jaaglo ||
Aakaasher Laage Dhaadhaa Rabir Aalo Oi Ki Baadhaa ||1||
Meaning:
1.1: There, the
Blue Horizon has caught
Fire with the Colour of the
Flowers,
1.2: In this
Spring, the
Flame of
Fragrance has
awakened,
1.3: The
Sky is
bewildered with this abundance of Colours, thinking, "Has the
Sun Light got
bound on the Earth?"

বুঝি ধরার কাছে আপনাকে সে মাগল,
সর্ষেক্ষেতে ফুল হয়ে তাই জাগল ॥২॥
Bujhi Dharaar Kaache Aapanaake Se Maagalo,
Sarsse-Khete Phul Hoyye Taai Jaagalo ||2||
Meaning:
2.1: Probably, the Sun has
asked for its
own reflection from the
Earth, ...
2.2: ... and
therefore has
woke up within the
Mustard Field as the light of the
Flowers.

নীল দিগন্তে মোর বেদনখানি লাগল,
অনেক কালের মনের কথা জাগল ।
এল আমার হারিয়ে_যাওয়া কোন্ ফাগুনের পাগল হাওয়া ।
বুঝি এই ফাগুনে আপনাকে সে মাগল,
সর্ষেক্ষেতে ঢেউ হয়ে তাই জাগল ॥৩॥
Niil Digante Mor Bedankhaani Laaglo,
Anek Kaaler Maner Kathaa Jaaglo |
Elo Aamaar Haariyye_Jaaoyyaa Kon Phaaguner Paagal Haaoyyaa |
Bujhi Ei Phaagune Aapanaake Se Maaglo,
Sarsse-Khete Ddheu Hoyye Taai Jaaglo ||3||
Meaning:
3.1: My Feelings have got
united with this
Blue Horizon,
3.2: The
Memories of
many years have
awakened within my
Mind,
3.3: The
Restless Breeze (of the past) which was
Lost (within my memories) has arrived again; from
which Colourful season (of the past) I know not,
3.4: Probably, the breeze has
asked itself again from this season of
Colours, ...
3.5: ... and
therefore has
woke up again within this
Mustard Field as the
Waves (swinging the Flowers).
Translated by greenmesg