Tu' nicht
tréb über èth hè Zwirn (do not trip
over the wire)
Interactive sound and video installation 2003
This
piece is a portrait of Louis Wolfson. Wolfson is a writer and
a schizophrenic. His
mother tongue, English, haunts the hidden recesses of his brain.
To evict this harping mother, Wolfson obsessively studies languages
to substitute for the sonority and meaning of his native language.
He is his own linguistic diaspora. These dis/replacements occur
in his mind and in his speech. What sounds like English to the
listener, globe trots avoiding the English speaking countries
of Wolfson's mind. Word for word he replaces each English word
for
a word with similar meaning and sound in French, German, Russian
and Hebrew. Thus "Don't trip over the wire" becomes "Tu'
nicht tréb über èth hè Zwirn".
The computer is a machine whose mother tongue is Boolean mathematics.
We want it to speak to us in other ways. We want so desperately
to speak to it, to give it commands and orders, to ask it what
the cosmos means and to have it tell us. We harp at this machine
to speak our mother tongue. Sadly it can't. But it can only form
programmed substitutions. Thus, we must translate for it. These
failings in meaning are also the failed substitutions of all
translations. How can language work? Is poetry the only working
language of translation?
In the installation three videos continuously loop. One video
is projected onto the wall and the floor. This projection is
the artist
intentionally falling to the point of exhaustion. The other two
are displayed on video monitors on the floor of the installation.
The videos switch between images of the artist holding his finger
in his right ear and smiling for seven minutes; holding his finger
in his right ear and frowning for seven minutes; holding his
finger in his left ear and smiling for seven minutes; holding
his finger
in his left ear and frowning for seven minutes. When the frowning
video is on one monitor the smile is on the other. The monitor
images refer to Wolfson holding his fingers in his ears while
he studied languages to avoid hearing his mother.
The text for the piece was created by running the phrase “do
not trip over the wire” through German, French and English
translation software. The resulting phrase from each translation
was run through the next language translator—i.e. the
English phrase “do not trip over the wire” was next
translated into French; the resulting French phrase
was then translated into German; that resulting
phrase was
translated back into English, etc. This was done repeatedly until
the result of the translations did not change. All the resulting
English text is read repeatedly in the piece.
The space is strung across with wires from wall to wall. These
wires are connected to sensors that trigger French, German and
English translations of the text. When the viewer stretches the
wires these texts are read by the software and pronounced a whispering
computer voice. As the viewer “trips over the wire” he/she
triggers a cacophony of voices that stutter out various translations
of “do not trip over the wire”. The piece creates
a schizophrenic and obsessive space of language.
back
|